「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
日文當中,表示「打工、兼職」的字彙有:
「アルバイト」
「パート」
.
這二項字彙中文翻譯都相同,那麼在意思上有什麼不一樣呢?
另外,「正職」的日文,又該怎麼說呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
本次的主題是「打工」的說法,
「アルバイト」「パート」二者都是「打工」的意思,那麼有什麼不一樣呢?
.
「パート」
相當於中文的「兼職工作」,各種勞健保、休假都比照正職員工,屬於長期工作,只是每天的工作時數較短,可以理解成「短時間工作」。
由於需要長期工作,因為主要對象都是家庭主婦、或是畢業後的社會人士。
.
「アルバイト」
相當於中文的「打工」,指的是雇用期間不固定的臨時打工,可以理解成「短期間工作」。主要都是簡單的工作,以高中生等等學生族群為主要對象。
.
「パート」:收銀台、服務生、行政工作(派遣員工)、銷售業務等等
「アルバイト」:送報、年末送明信片、臨時工、短期咖啡店服務生等等
.
以上、ご参考に〜